YouTube udostępnia funkcję wielojęzycznego audio wszystkim twórcom
YouTube oficjalnie udostępnił swoją funkcję wielojęzycznego audio wszystkim twórcom. Po dwuletnim okresie pilotażowym, miliony użytkowników platformy mogą teraz dodawać dubbing do swoich filmów w różnych językach. Ma to na celu ułatwienie im dotarcia do szerszej, globalnej publiczności. Wprowadzenie funkcji ma być stopniowe i potrwa kilka tygodni.
Funkcja początkowo zadebiutowała jako program pilotażowy w 2023 roku i była dostępna dla ograniczonej liczby twórców, w tym MrBeast, Marka Robera i szefa kuchni Jamiego Olivera. Początkowo twórcy musieli korzystać z zewnętrznych usług dubbingowych, ale YouTube wprowadził narzędzie do automatycznego dubbingu oparte na sztucznej inteligencji, wykorzystujące technologię Gemini firmy Google, aby odtworzyć ton i emocje twórcy.
Od czasu uruchomienia, YouTube odnotowuje sukcesy wśród testerów tej funkcji. Średnio, ci, którzy przesłali ścieżki audio w wielu językach, zauważyli, że ponad 25% czasu oglądania pochodzi z wyświetleń w języku innym niż główny język filmu. Kanał Jamiego Olivera na przykład, potroił liczbę wyświetleń po użyciu wielojęzykowych ścieżek audio.
Oprócz tego, firma testuje wielojęzyczne miniatury z wybraną grupą twórców. Od czerwca, twórcy mogą dostosowywać miniatury, aby wyświetlać tekst w innych językach, dostosowując się do swojej międzynarodowej publiczności. Zlokalizowane miniatury mają zawierać tekst, który pasuje do preferowanych języków widzów.
Wprowadzenie wielojęzycznego audio to kolejny krok YouTube w kierunku globalizacji treści i ułatwienia twórcom dotarcia do odbiorców na całym świecie. Funkcja ta, w połączeniu z testowanymi lokalizowanymi miniaturami, ma potencjał, by znacząco zwiększyć zasięg i oglądalność filmów, otwierając nowe możliwości zarobkowe dla twórców.
Nowe narzędzie z pewnością wpłynie na sposób, w jaki twórcy podchodzą do tworzenia treści, zmuszając do przemyślenia strategii uwzględniających globalną publiczność. Integracja AI w proces dubbingu, choć obiecująca, rodzi pytania o autentyczność i wpływ na jakość tłumaczeń. Kluczowe będzie obserwowanie, jak twórcy będą wykorzystywać te narzędzia i jak odbiorcy zareagują na zlokalizowane treści.
